
大寶伏藏TD1412སྤྱོད་འཇུག་ནས་གསུངས་པའི་མཆོད་འབུ། མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ། སྒྲོལ་མ་མཎྜལ།
36-30-1a
༄༅། །སྤྱོད་འཇུག་ནས་གསུངས་པའི་མཆོད་འབུ། མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ། སྒྲོལ་མ་མཎྜལ།
༄༅། །དེ་ནས་སྤྱོད་འཇུག་ནས་གསུངས་པའི་མཆོད་འབུལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །ཅེས་མཆོད་པ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྫས་དམ་པར་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡིད་ལ་བསམ་བཞིན་པས། མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇིགས་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དང་། །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་
36-30-1b
ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱིད། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་བྲེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །དེ་ནས་ད

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1412《入行论》中所述之供养，秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）意修，度母坛城。
然后，进行《入行论》中所述的供养。首先：为了守护珍贵的心，如来（Tathāgata，佛陀的称号）们和神圣的法（Dharma，佛法），无垢的圣物（Ratna，三宝），以及佛子（Buddha-putra，菩萨），功德的海洋，都应受到最好的供养。以此供养，一切都将转化为菩提的殊胜资粮。
然后，心中思念着意义：所有花朵和果实，所有存在的药物，所有世间的珍宝，所有清澈宜人的水，珍贵的山脉，以及同样地，森林、僻静而令人愉悦的处所，以花朵装饰的树木，结满丰硕果实的树枝，天神（Deva）以及世间所有的香、熏香、如意树（Kalpavriksha，能实现愿望的树）和珍宝树，未经耕种而生长的各种庄稼，以及其他适合供养的装饰品，以莲花装饰的湖泊和池塘，拥有极其悦耳动听歌声的天鹅。无垠的虚空，直至空间的尽头，所有这些未被占有的事物，都以我的意念获取，并供养给最胜的导师（Thubpa，释迦牟尼佛的尊称），以及他的圣子们。愿慈悲的尊者们垂念我，接受我的供养。我是一个没有福德的极度贫困之人，我没有任何其他的供养之物。因此，为了利益他人，请您们以自己的力量接受我的供养。我将我的身体永远供养给诸佛及其圣子们。愿伟大的菩萨们完全接受我，我将恭敬地成为您的仆人。因为我已被您们完全接纳，我将无畏地利益众生。我将从过去的罪业中解脱，并且将来不再造作罪业。
在极其芬芳的沐浴房中，铺设着明亮闪耀的水晶地面，拥有装饰着珍贵光芒的宜人柱子，以及悬挂着珍珠光网的华盖。在那里，我以装满香水的许多珍贵宝瓶，以及美妙的歌声和音乐，为如来及其圣子们沐浴。然后，用干净而散发着芬芳的无与伦比的妙衣擦拭他们的身体。

【English Translation】
Great Treasure Collection TD1412 Offering from Engaging in Bodhisattva Behavior, Chokgyur Lingpa Mind Practice, Tara Mandala.
Then, make offerings as described in 'Engaging in Bodhisattva Behavior'. First: In order to hold the precious mind, the Thus-Gone Ones (Tathāgata, title of the Buddha) and the sacred Dharma (Doctrine), the immaculate Jewels (Ratna, the Three Jewels), and the Buddha-sons (Buddha-putra, Bodhisattvas), the ocean of qualities, are well-offered. Thus, all offerings are fully developed into the sacred substance of enlightenment.
Then, contemplating the meaning in mind: All the flowers and fruits, whatever medicines exist, whatever precious things there are in the world, whatever clean and pleasing water there is, precious mountains, and likewise, forests, secluded and delightful places, trees adorned with flowers, trees with good fruit hanging from their branches, gods (Deva) and so on, even in the world, scents and incense, wish-fulfilling trees (Kalpavriksha, a tree that grants wishes) and precious trees, uncultivated crops of various kinds, and other ornaments suitable for offering, lakes and ponds adorned with lotuses, swans with very sweet and pleasing voices. The boundless sky, reaching to the end of space, all those unpossessed things, taken by the mind, are well-offered to the supreme of Sages (Thubpa, an epithet of Shakyamuni Buddha), together with his sons. May the compassionate objects of offering think of me with affection and accept these offerings of mine. I am an impoverished one without merit, I have no other wealth to offer. Therefore, for the sake of others, may the protectors accept this by their own power for my sake. I offer my body forever to the Victorious Ones and their sons. May the supreme Bodhisattvas fully accept me, I will respectfully be your servant. Since I am completely held by you, I will fearlessly benefit sentient beings. I will completely pass beyond past sins, and I will not commit other sins in the future.
In a bathing house that is extremely fragrant, with a crystal floor that is clear and shining, with pleasing pillars adorned with precious light, and with a canopy hung with strings of pearls, there, with many precious vases filled with scented water, and with delightful songs and music, I bathe the Thus-Gone Ones and their sons. Then, I wipe their bodies with clean and incomparably fine garments that are scented with fragrance.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་
36-30-2a
སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟའི། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བགྱི། །གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་གདུགས་
36-30-2b
མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་སྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག། །།





【现代汉语翻译】
以精美色彩巧妙转化的华丽衣裳，献上无比芬芳的圣洁法衣。
各种轻薄柔软的精美丝绸，以及成百上千的珍贵饰品。
也敬献给圣者 普贤（Kuntuzangpo），文殊（Jamyang），以及 观世音（Jigten Wangchuk）等。
愿三千世界处处飘散着芬芳，用这殊胜的香气涂抹诸位 释迦能仁（Thubwang）的圣躯。
如同纯金经过千锤百炼，光芒四射，闪耀夺目。
以曼陀罗花、莲花、乌 উৎপল（梵文：utpala，蓝色莲花）等所有芬芳的鲜花，编织成精美绝伦的花环供养。
也将令人心旷神怡、香气弥漫的殊胜熏香化为云朵，敬献给诸佛。
各种美味佳肴、饮食，以及天神的甘露，也一并供养。
用金莲花整齐排列，献上珍贵的灯盏。
在以香水涂抹、平整的土地上，遍洒令人愉悦的鲜花。
无量宫殿，伴随着动听的赞歌，以珍珠和珍宝点缀，光彩夺目。
这些如同无垠虚空的庄严，也敬献给具有慈悲本性的诸佛。
华美的珍宝伞，配以金色的伞柄，周围环绕着令人赏心悦目的装饰。
将其高高撑起，这美好的形态令人赏心悦目，也恒常供养给诸位 释迦能仁（Thubwang）。
除此之外，还有各种各样的供品，伴随着美妙动听的音乐。
愿这些能抚慰众生痛苦的祥云，遍布每一个角落。
愿珍贵的鲜花等雨， непрестанно（梵文：nirantara，连续不断）地洒落于一切圣法、宝塔和佛像之上。
如同 文殊（Jamyang）等菩萨供养诸佛一般，我也同样供养如来。
供养怙主及其眷属。
我以浩瀚的赞歌，赞颂您功德的无尽之海。
愿这美妙的赞歌之云，恒常涌现。

【English Translation】
With skillfully transformed splendid colors, I offer the supremely fragrant and sacred robes.
Various fine silks, light and soft, and hundreds and thousands of precious ornaments.
I also offer them to the noble Kuntuzangpo (普贤, All Good), Jamyang (文殊, Manjushri), and Jigten Wangchuk (观世音, Lokeshvara), etc.
May the three thousand worlds be filled with fragrance, and with these supreme scents, I anoint the bodies of all the Thubwangs (释迦能仁, Shakyamuni).
Like pure gold refined through countless trials, radiant and dazzling.
With mandārava flowers, lotuses, utpala (उत्पल, utpala, blue lotus), and all fragrant flowers, I offer exquisitely woven garlands.
I also transform the delightful and fragrant supreme incense into clouds, offering them to all the Buddhas.
Various delicious foods, drinks, and the nectar of the gods are also offered together.
With golden lotuses arranged in rows, I offer precious lamps.
On the ground smoothed and anointed with perfume, I scatter delightful flowers.
Immeasurable palaces, accompanied by melodious hymns, adorned with pearls and jewels, shining brilliantly.
These adornments, like the boundless sky, are also offered to those with the nature of compassion.
A splendid jeweled umbrella with a golden handle, surrounded by delightful ornaments.
Raising it high, this beautiful form is pleasing to the eye, and is constantly offered to all the Thubwangs (释迦能仁, Shakyamuni).
Besides these, there are various other offerings, accompanied by beautiful and melodious music.
May these clouds that soothe the suffering of sentient beings pervade every corner.
May rains of precious flowers, etc., fall nirantara (निरन्तर, nirantara, continuously) upon all the sacred Dharma, stupas, and Buddha images.
Just as Jamyang (文殊, Manjushri) and other Bodhisattvas offer to the Buddhas, I also offer to the Tathagatas.
I offer to the Protector and his retinue.
I praise the boundless ocean of your virtues with a vast ocean of hymns.
May these clouds of melodious hymns constantly arise.

--------------------------------------------------------------------------------

